lunes

"Del Queer al Cuir: ostranénie geopolítica y epistémica desde el sur g-local" por Sayak Valencia

Sayak Valencia

Lost in translation o la dificultad de la traducción al español del término queer

Traduttore, traditore”, reza un proverbio italiano, que literalmente significa: “traductor, traidor”,aunque, el sentido de la frase remite más bien a que la traducción traiciona o puede ser traicionera. En este texto no entraremos de lleno en los problemas de la traducción per se. Sin embargo, el problema de la traducción/traslación del término queer no puede ser soslayado ya que ha resultado fundamental en los debates sobre el uso del mismo fuera de contextos anglófonos. (Revista Debate Feminista, 1997; Epps, 2008; Viteri et. al., 2011; Mogrovejo,2012).